婧云's profilehehePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 20 什么才是好翻译——德国翻译学家、汉学家Ulrich Kautz先生来我校讲座10月31日下午,应我校德语系邀请,德国著名翻译学家、汉学家Ulrich Kautz教授为我校师生作了一场题为“Was ist guter Übersetzer?”(什么才是好翻译)的讲座。
讲座一开始,Ulrich Kautz先生的一句中文“大家好”开场,博得在场的观众阵阵掌声。 [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093750447.jpg[/img] 功能翻译的重要性:让读者读明白 Ulrich Kautz先生结合文学作品的翻译实例,介绍对德语翻译作品的质量进行评价的标准,即功能翻译。 Herr Kautz先生认为,对一部德语作品的评价来自多方面,其中包括德语出版社及其负责人、翻译质量的评价标准等,这些是对作品进行评价的重要参考。Herr Kautz先生认为目前没有“国标”,即国际标准,对翻译质量的理解,由于不同文化背景也会产生不同的结果。对翻译的评价不是停留在单词和语法的评定上,而是在更高层次上,传统意义上的翻译注重等价,即出发文章与目标文章上的等价。 Herr Kautz先生结合德国诗人歌德的作品《Dichtung und Wahrheit》(《诗与真》),评价翻译过程中的等价关系,他认为作品本身强调的是真实与想象的对比,而译者将“Dichtung”直译成“诗”的意思,对文章内在含义没有很好理解;同时结合了《秋菊打官司》中的一句中国人见面“您请喝茶”的台词,分析了翻译过程中,还应该注重对异国文化的理解;而在引用王蒙的小说《活动变人型》中的一句押韵的诗歌,强调翻译中还应注意押韵和语境,并没有完全建立等价翻译,但是读者能够很好地明白作者意图,也就实现了功能翻译。 小幽默折射等价翻译的弊端 讲座中Herr Kautz先生幽默风趣的中文表述不时赢得场下观众的阵阵掌声,他风趣地引用一句中国人见面时常说语“小李,你来啦,吃了吗”,介绍语言翻译过程中还应注意语言习惯。 Herr Kautz先生认为对语言质量的定义是相对的,不是绝对的,他强调能够最大限度地让听众能够理解作者本身要表达的意义,即能实现翻译功能。在这个过程中,翻译者本身希望翻译委托人能给翻译者一个确定的要求,但是委托人大多只希望翻译者直译就好,在这种情况下则需要翻译者本身主动加强专业知识的学习。 讲座进行到一半,Herr Kautz先生转身在黑板上写下“自行束修以上,吾未尝无诲焉”句字,这让在场的中国学生对眼前的外籍学者佩服不已。他以德语译文为例,指出译者在翻译时候强调了“束修”,但由于大多德国人对中国《论语》的缺乏了解,对于“提着干肉”,德国人普遍认为“太奥妙,但无法理解”,这种情况下虽然实现了等价翻译,但忽略了功能,这就使读者在理解过程产生误解。 随后,Herr Kautz先生结合一封中德企业经济信函,比较两国书写习惯差异间的翻译。并指出,在翻译过程中,高质量的翻译还是因以其功能,即翻译质量是否实现为标准,如果读者能够不因文化差异也能明白外国文学作品,那么就实现了翻译功能。他以中国作品中描述国人着急时样子——“急得直拍大腿”为例,指出这一行为在德国这表示“非常高兴和开心”,所以为了避免误解,则翻译成“急得挠头”。 [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093823461.jpg[/img] Herr Kautz先生认为,在翻译实践过程中,并不是百分百地实现等价翻译。在翻译作品时候,作品面临三方面的评价,即文章作者、听众或观众和汉学家。翻译者既要考虑到作者本身的意图,也要考虑汉学家讲求的细节,同时也应兼顾读者的理解程度。最重要的是翻译结果要实现满足功能,文学性的翻译更多考虑作者的意义。把作者文学意义表达出来,在考虑文章作者和听众兼顾的情况下,可能需要融入一些目标文章以外涵盖的内容。 讲座结束后,在与Herr Kautz先生的交流中得知,这位前东德著名翻译学家、汉学家,很小时候开始学习中文,学写汉字。1961年第一次来到中国,现在不仅说着一口地道的普通话,对中国也有着深厚的感情,谈起六、七十年代的中国时“我可是相当的熟悉”。
Comments (3)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://actm861007.spaces.live.com/blog/cns!7459C03015372282!161.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|