婧云's profilehehePhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    December 20

    什么才是好翻译——德国翻译学家、汉学家Ulrich Kautz先生来我校讲座

    10月31日下午,应我校德语系邀请,德国著名翻译学家、汉学家Ulrich Kautz教授为我校师生作了一场题为“Was ist guter Übersetzer?”(什么才是好翻译)的讲座。

      讲座一开始,Ulrich Kautz先生的一句中文“大家好”开场,博得在场的观众阵阵掌声。

    [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093750447.jpg[/img]

     功能翻译的重要性:让读者读明白

      Ulrich Kautz先生结合文学作品的翻译实例,介绍对德语翻译作品的质量进行评价的标准,即功能翻译。

      Herr Kautz先生认为,对一部德语作品的评价来自多方面,其中包括德语出版社及其负责人、翻译质量的评价标准等,这些是对作品进行评价的重要参考。Herr Kautz先生认为目前没有“国标”,即国际标准,对翻译质量的理解,由于不同文化背景也会产生不同的结果。对翻译的评价不是停留在单词和语法的评定上,而是在更高层次上,传统意义上的翻译注重等价,即出发文章与目标文章上的等价。

      Herr Kautz先生结合德国诗人歌德的作品《Dichtung und Wahrheit》(《诗与真》),评价翻译过程中的等价关系,他认为作品本身强调的是真实与想象的对比,而译者将“Dichtung”直译成“诗”的意思,对文章内在含义没有很好理解;同时结合了《秋菊打官司》中的一句中国人见面“您请喝茶”的台词,分析了翻译过程中,还应该注重对异国文化的理解;而在引用王蒙的小说《活动变人型》中的一句押韵的诗歌,强调翻译中还应注意押韵和语境,并没有完全建立等价翻译,但是读者能够很好地明白作者意图,也就实现了功能翻译。

    小幽默折射等价翻译的弊端

      讲座中Herr Kautz先生幽默风趣的中文表述不时赢得场下观众的阵阵掌声,他风趣地引用一句中国人见面时常说语“小李,你来啦,吃了吗”,介绍语言翻译过程中还应注意语言习惯。

      Herr Kautz先生认为对语言质量的定义是相对的,不是绝对的,他强调能够最大限度地让听众能够理解作者本身要表达的意义,即能实现翻译功能。在这个过程中,翻译者本身希望翻译委托人能给翻译者一个确定的要求,但是委托人大多只希望翻译者直译就好,在这种情况下则需要翻译者本身主动加强专业知识的学习。

      讲座进行到一半,Herr Kautz先生转身在黑板上写下“自行束修以上,吾未尝无诲焉”句字,这让在场的中国学生对眼前的外籍学者佩服不已。他以德语译文为例,指出译者在翻译时候强调了“束修”,但由于大多德国人对中国《论语》的缺乏了解,对于“提着干肉”,德国人普遍认为“太奥妙,但无法理解”,这种情况下虽然实现了等价翻译,但忽略了功能,这就使读者在理解过程产生误解。

      随后,Herr Kautz先生结合一封中德企业经济信函,比较两国书写习惯差异间的翻译。并指出,在翻译过程中,高质量的翻译还是因以其功能,即翻译质量是否实现为标准,如果读者能够不因文化差异也能明白外国文学作品,那么就实现了翻译功能。他以中国作品中描述国人着急时样子——“急得直拍大腿”为例,指出这一行为在德国这表示“非常高兴和开心”,所以为了避免误解,则翻译成“急得挠头”。

    [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093823461.jpg[/img]

    Herr Kautz先生认为,在翻译实践过程中,并不是百分百地实现等价翻译。在翻译作品时候,作品面临三方面的评价,即文章作者、听众或观众和汉学家。翻译者既要考虑到作者本身的意图,也要考虑汉学家讲求的细节,同时也应兼顾读者的理解程度。最重要的是翻译结果要实现满足功能,文学性的翻译更多考虑作者的意义。把作者文学意义表达出来,在考虑文章作者和听众兼顾的情况下,可能需要融入一些目标文章以外涵盖的内容。

      讲座结束后,在与Herr Kautz先生的交流中得知,这位前东德著名翻译学家、汉学家,很小时候开始学习中文,学写汉字。1961年第一次来到中国,现在不仅说着一口地道的普通话,对中国也有着深厚的感情,谈起六、七十年代的中国时“我可是相当的熟悉”。

     

    Comments (3)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Zhe Tangwrote:
    你還知道更新啊……不容易啊……
     
    還有JEN同學……你是不是msn都是隱身的?想找你也找不到 
    Aug. 21
    Picture of Anonymous
    Jen wrote:
    你个万年不更新的家伙... 快点更新!
    Mar. 14
    lingli yangwrote:
    最近如何啊?收到我给你的软糖了吗?记得夏天陪我去HK玩哦,HOHO
    Feb. 26

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://actm861007.spaces.live.com/blog/cns!7459C03015372282!161.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None