婧云's profilehehePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 20 什么才是好翻译——德国翻译学家、汉学家Ulrich Kautz先生来我校讲座10月31日下午,应我校德语系邀请,德国著名翻译学家、汉学家Ulrich Kautz教授为我校师生作了一场题为“Was ist guter Übersetzer?”(什么才是好翻译)的讲座。
讲座一开始,Ulrich Kautz先生的一句中文“大家好”开场,博得在场的观众阵阵掌声。 [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093750447.jpg[/img] 功能翻译的重要性:让读者读明白 Ulrich Kautz先生结合文学作品的翻译实例,介绍对德语翻译作品的质量进行评价的标准,即功能翻译。 Herr Kautz先生认为,对一部德语作品的评价来自多方面,其中包括德语出版社及其负责人、翻译质量的评价标准等,这些是对作品进行评价的重要参考。Herr Kautz先生认为目前没有“国标”,即国际标准,对翻译质量的理解,由于不同文化背景也会产生不同的结果。对翻译的评价不是停留在单词和语法的评定上,而是在更高层次上,传统意义上的翻译注重等价,即出发文章与目标文章上的等价。 Herr Kautz先生结合德国诗人歌德的作品《Dichtung und Wahrheit》(《诗与真》),评价翻译过程中的等价关系,他认为作品本身强调的是真实与想象的对比,而译者将“Dichtung”直译成“诗”的意思,对文章内在含义没有很好理解;同时结合了《秋菊打官司》中的一句中国人见面“您请喝茶”的台词,分析了翻译过程中,还应该注重对异国文化的理解;而在引用王蒙的小说《活动变人型》中的一句押韵的诗歌,强调翻译中还应注意押韵和语境,并没有完全建立等价翻译,但是读者能够很好地明白作者意图,也就实现了功能翻译。 小幽默折射等价翻译的弊端 讲座中Herr Kautz先生幽默风趣的中文表述不时赢得场下观众的阵阵掌声,他风趣地引用一句中国人见面时常说语“小李,你来啦,吃了吗”,介绍语言翻译过程中还应注意语言习惯。 Herr Kautz先生认为对语言质量的定义是相对的,不是绝对的,他强调能够最大限度地让听众能够理解作者本身要表达的意义,即能实现翻译功能。在这个过程中,翻译者本身希望翻译委托人能给翻译者一个确定的要求,但是委托人大多只希望翻译者直译就好,在这种情况下则需要翻译者本身主动加强专业知识的学习。 讲座进行到一半,Herr Kautz先生转身在黑板上写下“自行束修以上,吾未尝无诲焉”句字,这让在场的中国学生对眼前的外籍学者佩服不已。他以德语译文为例,指出译者在翻译时候强调了“束修”,但由于大多德国人对中国《论语》的缺乏了解,对于“提着干肉”,德国人普遍认为“太奥妙,但无法理解”,这种情况下虽然实现了等价翻译,但忽略了功能,这就使读者在理解过程产生误解。 随后,Herr Kautz先生结合一封中德企业经济信函,比较两国书写习惯差异间的翻译。并指出,在翻译过程中,高质量的翻译还是因以其功能,即翻译质量是否实现为标准,如果读者能够不因文化差异也能明白外国文学作品,那么就实现了翻译功能。他以中国作品中描述国人着急时样子——“急得直拍大腿”为例,指出这一行为在德国这表示“非常高兴和开心”,所以为了避免误解,则翻译成“急得挠头”。 [img]http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/UploadFiles/200611/20061101093823461.jpg[/img] Herr Kautz先生认为,在翻译实践过程中,并不是百分百地实现等价翻译。在翻译作品时候,作品面临三方面的评价,即文章作者、听众或观众和汉学家。翻译者既要考虑到作者本身的意图,也要考虑汉学家讲求的细节,同时也应兼顾读者的理解程度。最重要的是翻译结果要实现满足功能,文学性的翻译更多考虑作者的意义。把作者文学意义表达出来,在考虑文章作者和听众兼顾的情况下,可能需要融入一些目标文章以外涵盖的内容。 讲座结束后,在与Herr Kautz先生的交流中得知,这位前东德著名翻译学家、汉学家,很小时候开始学习中文,学写汉字。1961年第一次来到中国,现在不仅说着一口地道的普通话,对中国也有着深厚的感情,谈起六、七十年代的中国时“我可是相当的熟悉”。
December 13 口水军团歌手:口水军团 贱儿饭老酒吃饱 贱儿饭表付钞票 贱儿饭贼头狗脑 贱儿饭苦头吃饱 贱儿饭老酒吃饱 贱儿饭表付钞票 贱儿饭贼头狗脑 贱儿饭苦头吃饱 困觉摸摸脚底板 夜到总算爬起来 摸摸肚皮看看旁边 各则自己没吃饭 各么介个办 让我想想看 要么霸王餐 要么贱儿饭 然后门打开 老子走出房间 来到路边摊 各么先点菜 肉丝爆蛋 肚皮青菜 来碗笋干 才子过饭 贱儿饭老酒吃饱 贱儿饭表付钞票 贱儿饭贼头狗脑 贱儿饭苦头吃饱 贱儿饭老酒吃饱 贱儿饭表付钞票 贱儿饭贼头狗脑 贱儿饭苦头吃饱 松开裤腰带 开始吃起来 但是我是麻袋 要么装装看 老板跑过来 老子肚皮吃坏 你说介个办 小鬼钞票拿出来 啊你再说说看 老子摊儿掀翻 搞七廿三 直接鞭三饭 朋友你表怪 老子劳改犯 弄弄你这种小鬼真当塞塞宽宽 学一点杭州话方面的知识
杭州话对照表
杭州话词语丰富,随着普通话影响的扩大,杭州话词语也出现了一些发展与变化,而其中仍有很大部分保持其地方语言变体的独立性,较为典型的词语有: 早上、早半日——上午 日里——白天 日中——中午 晚快边儿——傍晚 夜里头、晚上头——夜晚 头毛——刚才 葛毛——现在 上毛、上毛子——前回 旧年子——去年 辰光、时光——时候 豁闪——闪电 落雨——下雨 落雪——下雪 雪烊得来——雪化了 男人家——男人 女人家——女人 小伢儿——小孩子 男伢儿——男孩子 女伢儿——女孩子 阿爸——父亲 姆妈——母亲 爹爹——祖父 奶奶——祖母 阿哥——兄 阿弟——弟 阿姐——姐 阿妹——妹 伯伯——伯父 大姆妈——伯母 小伯伯——叔父 婶娘——叔母 娘舅——舅父 舅姆——舅母 老公——丈夫 老婆——妻子 老头儿——泛指老年男人;妻子对别人称自己的丈夫(限于中老年人) 丈人——岳父 丈姆娘——岳母 老倌——用于指人,如:葛个老倌,那个老倌,即这个人,那个人 郎中——多指中医师 烧饭师父、厨房师父——厨师、厨子 贼骨头——贼 跷拐儿——瘸子 喉咙——嗓子、喉 面孔——脸 额角头——额 鼻头——鼻子 眼乌珠——眼珠 头颈——脖子 手膀——胳膊 大脚膀——大腿 脚踝头——膝盖骨及其周围 赤膊——光膀子 菜蔬——指下饭的菜 菜馒头——菜包子 肉馒头——肉包子 烧酒——白酒 老酒——黄酒 温吞水——温水 六谷——玉米 黄豆——大豆 番茄——西红柿 洋番薯——马铃薯、土豆 沙核桃儿——山核桃 雄鸡——公鸡 婆鸡——母鸡 麻巧儿——麻雀 曲蟮——蚯蚓 胡蜂——马蜂 犭+活 狲——猴子 弄堂——胡同 窗门——窗户 茅坑——厕所 天井——院子 扶梯——楼梯 抽斗——抽屉 戏文——戏剧 造话——假话 高头——上头 下底——下头 好看——美 难看——丑 土+奉(音近“风”)——骯髒 薄(如:粥太薄)——稀 厚(如:粥太厚)——稠 壮(指动物)——肥 长(人长)——高 狭——窄 阔——宽 尽该、蛮蛮、木佬佬——很 蹩脚、起泡、推板——差 不乖——顽皮 吃力——累 发靥——可笑、好笑 难为情——害臊 滥滥湿——很湿 冰冰瀴 ——很凉 墨墨黑——漆黑 慢慢交——慢慢地 好好交——好好地 糊达达、糊里达喇——粘粘糊糊 讨老婆——娶媳妇 嫁老公——出嫁 生病得来——病了 肚皮尸+查(音同查)——泻肚子 发寒热——发虐疾 看医生、看毛病——看病 捞痒——搔痒 做事体——干活儿 吃酒——喝酒 吃烟——抽烟 吃茶——喝茶 洗浴、汏浴——洗澡 倒霉——丢脸 寻事儿——找岔 闹架儿——吵架 拎起来——提起来 睏觉——睡觉 歇力——休息 耍子——玩儿 晓得——知道 有数——懂了 记牢——记住 粘牢——粘住 特为——故意 打呃得——打嗝 吃不落——不能胜任 摆、安、搁——放 用场——用处 跌了得来——遗失了 寻着得来——找到了 啥时光——什么时候 啥地方——什么地方 啥花头——什么花样,什么东西 做啥——做什么 晏歇会——等会儿见 一毛、两毛——一次、两次 一道——一块儿 一床被——一条被 一部车——一辆车 一桄鱼——一条鱼 打一记——打一下 一滴滴——一点儿 一息息——一会儿 杀瘟猪一敲竹杠 毒头——指脾气古怪的人 瘟孙——指无用的人 吃相 ——谓态度,如“吃相难看”,即态度不好 藤头——喻人固执己见,不可说服 勒格——形容善于挑剔的人,难与相处 汪颡——用以称蛮不讲理、态度凶恶的人 寿头——称不合时宜的人 枣儿瓜——喻不知好歹的人 别苗头——与人竞争,比高低 上轧头——喻遇棘手事,两面受挤 牵煞煞——谓忸妮作态,取悦于人(多指女性) 大青娘——少女的一种旧称 空老老——无事找事干,无话找话说 起搁头——作梗,或寻衅 木榔豆腐——从前指包头鱼头烧豆腐,现成为骂人很笨的意思 牵头皮——因某人或某事受牵连,被人背后议论 门分账——原指应得之分,后引申为指应做之事 半吊子——对某事一知半解,似懂非懂 接口令——指回答别人说话的本领,如说:某人接口令好,即称赞该人答人之言敏捷而且得当 碰鼻头——指做事碰壁或寻人未遇 吃盾白儿——受人驳诘 桂花师傅——指初出茅庐、没有本事的师傅 头大心慌——指人自以为了不起 敲瓦片儿——指大家聚集吃饭,大家分摊出钱 碰头磕脑——做事不顺当,挫折多 三不知头——忽然之间,出其不意 挖脚底板一说别人以前不光彩的事 吃空心汤糊——比喻向别人许了愿而不能兑现 钉头碰铁头——比喻硬碰硬,互不相让 为好跌一跤——意谓出于好的愿望办了某事,不仅不被理解,反遭人怨 回汤豆腐干——指人被辞退而复人 吃隔夜螺蛳——喻人说话哼嗦,纠缠不清 蚂蚁扛鲞头——比喻人多活少,许多人聚在一起做少量的工作 歪了头由自己说——意谓听不进意见,自以为是 普通话:今天我就站这里了,你有本事动我试试。别看你个子大,逼急了老子拿砖头砸死你!
杭州话:“根召老子就是站了个德得,界各讨啦?你个落二看老子不惯啊?你倒棒棒老子试试看闹!你混充魁头陡闹?弄了老子戳起来么照样一砖头镶到你头高头!” 杭州话的由来 公元1126年,金兵两次南下攻破了北宋都城开封,俘虏了宋徽宗和宋钦宗。徽宗的儿子登基为高宗,但是仍然抵抗不住金兵连续南侵,只得逃到江南,最后定都临安(今杭州)。跟随高宗皇室南逃的有皇亲国戚、文武百官、优伶巨贾、能工巧匠和大批的平民百姓。后来客籍的北方人竟然超过了杭州本地人。具有政治、经济、文化与人口的优势,以汴梁(今开封)为主的北方官话深深地影响了杭州土话。 清朝时又有北方官兵驻扎杭州,与居民混居200多年。杭州话再次受北方话的影响,形成了一种与杭州本土话明显不同的语种。说官话也成了一种时尚和身份的象征,于是大家争相模仿。 原属吴语的杭州话,因受北方话的渗透失去了原有的特点。在语法、语音上都有了改变。在用字上,一般吴语中的“侬”,在杭州话中就变为“你”;“勿要”就说成“不要”;“小人”就说成“小伢儿”等。 杭州话里的“儿”字特别多,如花儿、鸟儿、豆儿等等。这乃是学习模仿北方话儿化音的结果。但是又学不像,因为南方人的舌头不习惯发卷舌音。北方话的儿化音是把主字和儿化音融合发成一个音,到杭州人这里就拆成了两个音。比如把“花”发成“花”加上“儿”、把“鸟”发成“鸟”加上“儿”。 可是北方话中有许多字是不用儿化音的,比如筷、鸭、梨、姑娘等等。杭州人却弄巧成拙,画蛇添足地一股脑儿加上“儿”,成了“筷儿”、“鸭儿”、“梨儿”、“姑娘儿”。杭州话于是成了本地话与北方话的“混血儿”。 杭州话VS普通话 都保持着杭州其实想到写杭州话也比较难下手,虽然杭州话有较厚的文化底蕴。由于吴越和南宋两朝在杭州建都,杭州话曾经有过“官话”的地位,宋元时期的文学作品如《水浒》、“三言两拍”中就有许多杭州话。但是杭州话有好多“胎里疾”,一是地盘小,使用人口少,不能与沪、粤、川诸语种相匹。二是在形声上的缺失。好多杭州话口头上的常用词汇,如今只有审美价值而没有使用价值。三是杭州话的流弊显而易见,创造力往往在亚文化上,是杭州小市民精神的暴露。而且,城市越开放越流动,高等文化程度的外来定居者越多,普通话作为强势语种的市场占有率越大,杭州话就越不入流。因此,杭州话应该随遇而安。 当然,杭州话在北宋之前,基本上是以吴语为主,吴语中也包含着一定的土越语音。就像我学说普通话,不经意间,总要漏出几句杭州方言出来。明代嘉靖年间的老杭州人田汝成,在他《西湖游览志余》的“委巷丛谈”中收集了不少这方面的文字,可惜,有不少的方言,至今已经绝迹。比如把“恰好”说成“木契”;“茄子”说成“落苏”;“虚伪”说成“楼头”;“邂逅”说成“豆凑”等等。这里,除了“豆凑”尚有可能是现在的杭州方言“豆进豆凑”的出处(仍需考证),其他已经无据可寻。 由于在南宋时期时,杭州曾一度是南方的政治中心,所以不少的杭州方言,至今仍保留着许多古汉语的书面语词,这在《现代汉语词典》中都没有一一收入。比如,形容人如潮流的“一曹一曹”的“曹”(要是换作“潮”,那是把人群的气势比作浪潮,与“群”的本义相去就远了)。比如,把煎好的中药倒在碗里叫“滗”;称绳子为“索儿”;称“借”为“假”;称“折”为“拗”;称“窄”为“狭”;称“冷”为“瀴ying”;称“淋雨”为“涿zhuo”;称小酌小饮为“渳mi”。翻翻古汉语,翻翻《集韵》杭州话在使用中的音、义、语境的准确程度,几乎连北京话为基础的普通话都难以企及。 此外,宋、明、清话本小说中的不少俚语俗言,往往也可以在杭州话里找到它们的遗留,比如“拐棒儿”、“敲板儿”、“没脚蟹”、“三不知头”、“皮外卵子”等等。还有一个在话本中使用得最频繁的词“恁地”,这个“恁地”,也就是现在市井口语中“什格的”原形。从这里也可以看出,早年的杭州方言,除了对官话书面文字的吸收以外,更多保留着的还是当时中原地带的市井佰坊的俚语。 有人说正宗的杭州话在市郊留下一带,也有说在灵隐梅家坞一带。这有两方面,一是最早的杭州人确实在那一带生活过;二是那里的人一直以来也保留着一种“自说山话”的口音。这也说明,在杭州城里,也不是处处话的纯正。 November 13 <晦>笑啊笑煞的类!!!!!!!
November 07 “打造文化”,其本质便是一种市场化改造,即对历史文化大动商业手术:凡是能够诱惑人的、可以大做文章的,便拉到前台打扮,用不上的则搁置一旁;同时对原有文化不断进行再造,涂脂抹粉、添油加醋、插科打诨必不可少。
最近,一个气势豪迈的词儿正在流行起来,这个词儿叫做“打造文化”。常常从媒体上得知,某某地方要打造某某文化了。这“文化”并非子虚乌有,多指当地有特色的文化。比如,前不久西部某地就提出要打造“大唐文化”。 这不由叫人奇怪:文化真的可以打造吗? 毋庸讳言,这些口号多由一些政府部门喊出来,其本意往往是好的,是为了弘扬和振兴当地的文化。应该说,使用某些行政手段,是可以营造一些文化氛围、取得某些文化效应的,但是,这一口号对文化建设也有其不容回避的危害性。 坦率地说,“打造文化”叫得这么响,其中有一个明显的经济目的――发展旅游。因为不少人已经越来越清楚:文化是老祖宗不经意间留给后人的永远的“经济增长点”。在此基础上的“打造文化”,其本质便是一种市场化改造,即对历史文化大动商业手术:凡是能够诱惑人的、可以大做文章的,便拉到前台打扮,用不上的则搁置一旁;同时对原有文化不断进行再造,涂脂抹粉、添油加醋、插科打诨必不可少。这也是一些旅游景点充斥着胡编乱造的“伪民间故事”的真正缘故。 于是我们看到,许多宝贵的口头文学遗产消失不存,假造的景点和重建的“古迹”纷纷登场。这儿添加一个花里胡哨的牌坊,那儿立起来一个钢筋水泥的“老庙”,再造出一条由于老街拆光了而拿来充当古董的仿古“明清街”,街两边的房子像穿上戏装那样呆头呆脑地站着――文化便被打造成了。这样打造出来的到底是什么“文化”? 有一句话说得好,使一个人富起来容易,使一个人有文化――哪怕是有点文化气质可就难了。换句话说,优良的工业产品和商品通过努力可以打造,而文化却从来不是流水线能够打造出来的。文化要靠时间和心灵悉心酿造,是一代代人共同的精神成果,是自然积淀而成的。你可以奋战一年打造出一座五星级酒店,或者打造出一座豪华的剧院,却无法在短时间内打造一种文化。(作者为中国文联副主席) |
|
|||||
|
|